![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Подумалось вот...
Смотрю я на многочисленную и, на мой взгляд, праздную толпу аниме-фэнсабберов, особенно на то, как по пять групп одновременно переводят очередную убогую поделку японских аниматоров - все эти бессмысленные онеме-сериалы "про панцу", бесконечные сёнэн-адвенчи и т.п. и сердце мое наполняется печалью.
Ибо тратить на такую фигню ценные человеко-часы переводчиков с японского просто глупо. С моей точки зрения, разумеется. Вот бы мобилизовать эти бесцельно растрачиваемые трудовые ресурсы да перебросить на поднятие целины в виде переводов хотя бы самых хитовых дорам, вышедших хотя бы с 90-х годов прошлого века по настоящее время. Так как в дорама-фэнсаббинге явная нехватка рабочих рук.
Конечно, перевод нормального телесериала по трудоемкости равен переводу нескольких десятков онеме-поделок про някающих и демонстрирующих свои панцу кавайных деффачек (их, пожалуй, даже я мог бы переводить), но все же рационально распорядившись этими ресурсами можно было бы добиться заметного прогресса.
Но что с них, онемешнегов, возмешь? Так ведь и будут продолжать порочную в корне практику переводов аниме разной степени убогости в пять рыл одновременно...
Так ведь эта-а...
Да и качать же надо дорамы-то, чтобы переводить... Х__Х
Re: Так ведь эта-а...
Да понятно, конечно. Просто удивляет иной раз.
Да и качать же надо дорамы-то, чтобы переводить...
Не настолько их и труднее качать, да и равки качественные имеется для всего новья.
И вообще я же имел в виду тех, кто с японского переводит, то бишь, в первую очередь иностранных фэнсабберов, переводязих с японского на английский. С японского на русский имеется ровно один перевод, насколько я в курсе, и человек его переводивший (
Re: Так ведь эта-а...
^^ Думаю, не только в трудоёмкости дело... Востребованность, скорее всего, пониже будет, чем у "про панцу".
Re: Так ведь эта-а...
Re: Интерес... у нас... растёт
В смысле народу всё больше подсаживается, или они на Средства Массовой Пропаганды пробираться начинают?..
Re: Интерес... у нас... растёт
Что касается "Средств Массовой Пропаганды", то был случай - в Приморье лет пять назад по местному каналу крутили японский сериал "Hitotsu Yane no Shita" - весьма популярная на родине дорама 93-го года выпуска.
Re: Интерес... у нас... растёт
%А на форуме Kage вон даже раздел выделили
Всецело разделяю оптимизм
Re: Интерес... у нас... растёт
Ну да, этот случай больше по разряду казусов проходит, сродни тому недавнему случаю когда японцы подарили афганскому телевидению пару своих сериалов в качестве эдакой поддержки молодой афганской "демократии".
А вот подсаживающихся на дорамы в индивидуальном порядке действительно все больше становится.
no subject
Andrey Gnezdilov [A-G]
Или помог тем кто занимается дорамами.
Сам не сделаешь,никто не сделает.
no subject
no subject
no subject
no subject
Если же речь о русских переводах, то действительно переводы драм-хитов можно по пальцам пересчитать. Здесь действительно можно согласиться, что аниме, хэнтай куча народа переводят (в т.ч. с японского), а действительно классные дорамы "простаивают". С другой стороны, если начать читать те творения, которые выходят из под пера переводчиков на форуме каге (в основном речь о корявых переводах с английского, когда "переводчик" не знает ни английского, ни русского, ни японского), то иногда думаешь - "Как хорошо, что еще не перевели!" Могут ведь испаганить хорошую дораму таким "переводом". Я однажды для интереса посмотрел 1ю серию GTO с русским переводом. Еле досмотрел... Одни муражки по коже...
А вообще же да - маниловщиной пахнет.
Андрей, за то время, пока ситуация изменится (фокус фансабов сильно сдвинется в сторону дорам), можно 2 раза японский выучить. Причем с 0.
no subject
Да, я в первую очередь об английских фэнсабах.
то самые хитовые дорамы переведены.
Здесь я может и загнул слегка, когда писал про "самые хитовые", может и действительно самые лучшие переведены т.к. их таких, объективно лучших, не так уж и много. Но очень многое лично меня интересующее не переведено. Дело в том, что меня интересуют все без исключения сериалы с некоторыми актрисами. И если бы дорамы переводили так же активно как аниме - уверен не составило бы большого труда собрать полные фильмографии их работ.
А если еще взять те случаи, когда дораму переводит например какой-нибудь малаец с китайского языка (надо думать с пиратских китайских dvd или vcd с китайскими же сабами) т.к. не нашлось никого, кто бы взялся переводить ее непосредствено с японского.
Если же речь о русских переводах, то действительно переводы драм-хитов можно по пальцам пересчитать.
Ну, уж на печально знаменитое своими переводами аниме (в массе своей скверными) российское фэнсабберское движение надежд особых не питаю. ;) Тем более, что перевод с английского мне лично не нужен, а на массовые переводы с японского рассчитывать не приходится.
Могут ведь испаганить хорошую дораму таким "переводом".
Вот это уж у наших фэнсабберов получается запросто. :(
А вообще же да - маниловщиной пахнет.
Не отрицаю. ;)
за то время, пока ситуация изменится (фокус фансабов сильно сдвинется в сторону дорам), можно 2 раза японский выучить. Причем с 0.
Пожалуй, что и так. Но все же, имхо, заметны сдвиги в этом направлении и положительная в целом тенденция - в последние пару лет переводят практически весь "онгоинг", а фэнсабберские группы потихоньку и за более старые вещи берутся. В общем, растет и ширится фэнсабберское движение (на Западе, имеется в виду).
no subject
no subject
no subject
Мне вот больше обидно за качество - в среднем, опять-таки, дорамы переводят значительно хуже, чем аниме, какое бы оно ни было. Хотя это только по моим личным, не особенно обширным наблюдениям.
no subject
Очевидно, что так. И это явно говорит не в пользу онеме-фэнсабберов и онеме-фэндома вообще. ;)